今天偶然发现一些来自西班牙的用户利用谷歌翻译(Google Translate)阅读我的英文摄影博客。我好奇地也试着用谷歌翻译把我的博客译成中文,结果实在让人大跌眼镜。
先说说博客的名字。博客的英文全称是“OZ Photographer - A Chinese photographer in Australia”,本意是“澳洲摄影者 —— 一位在澳大利亚的中国摄影者”。谷歌翻译的中文译法则比较雷人:“绿野仙踪摄影 - 中共摄影师在澳大利亚”。
把“Chinese”译成“中共”就已经很矫情了,把“OZ”译成“绿野仙踪”则更让我丈二和尚摸不着头。通过搜索“绿野仙踪 OZ”才知道原来这和一部美国的童话故事有关。其小说的原文名字是“The Wonderful Wizard of Oz”,中文被译作“绿野仙踪”。故事中的“奥兹国(Land of Oz)”是一个虚构的国度,和澳大利亚没有关系。可是,“OZ”是澳大利亚的俗称,也是重量单位“盎司”的缩写,都应该比那个嘣呒哏儿的“奥兹国”更广为人知吧?俺不得不怀疑这负责中文翻译的谷歌工程师是台湾背景的看着“绿野仙踪”长大的主儿。
雷人的不止这些,多的是。比如:
把“Digtal Zoom (DZ)”翻译为“”数码变焦 (卵)”。
把“Son of M8”翻译为“儿子的M8公路”。
把“At first, three shots taken from the same standing place”翻译成“在第一,三杆取自同一常设地点”。
把“Dynamic B/W Film”翻译成“动态乙/ W型膜”。
“It was a fine sunny morning with very good clear visibility and a nice blue sky”翻译成“这是一个阳光明媚,今天的罚款非常好的清楚地了解和一个不错的蓝色的天空”
把“HDR (High Dynamic Range imaging)”译做“人类发展报告(高动态范围成像)”。
把“AWB (Auto White Balance)”译做“澳大利亚小麦局(自动白平衡)”。
与谷歌翻译类似的在线翻译服务有不少,比较知名的有雅虎的“宝贝鱼”。宝贝鱼的翻译虽然也水平一般,但是没有这么雷人,整体质量比谷歌翻译好许多。
可以看出,谷歌翻译是在尝试一些更流行或更贴切的译法,但是没有结合上下文和学科分类。尤其是缩写,仅用一种缩写译法哪能通吃所有的场合?不雷人才怪。
没有评论:
发表评论